While English contracts generally only mention interested parties at the beginning of the contract, Spanish contracts often mention the parties in addition to the people who sign the contracts on their behalf. In addition, Spanish contracts continue to provide personal information to representatives, including personal and corporate data. It is normal to find the agent`s personal contact information, their identification number, the company`s registration number. Whereas for English contracts, there is only the name of the agent and perhaps their address. Translation Tip: When translating contracts from English to Spanish, always ask your customers what the destination country is. Then look at the relevant statuses of the destination country that can give you an idea of the terminology that your target readers are used to seeing. The introductory clause contains information on the contextualization of the contract. In English, it will usually have a petrified language that should NEVER be translated word for word, because literal translations will most likely be absurd. For example, it would be a terrible mistake to think that the same contract would work well for a Mexican company, say, Spain.
Of course, both countries speak Spanish, but there are differentiated differences that are country specific and that you have to take into account. In short, English contracts are cited only by the parties participating in those contracts. On the other hand, Spanish treaties must indicate both the parties, their representatives or their representatives. Translation tip: Make sure your terminology is super consistent throughout the contract! So how do you translate a contract into Spanish? Legal translation, including the translation of contracts, agreements and other legal documents, is not easy. A typical legal translation must be precise, the terminologies translated with absolute precision and nothing lost in the translation. In addition, legal conditions, contractual meanings and technical words vary from country to country. The standard in drafting the contract is that every word must have a unique meaning, so that translators, if they do not observe consistency, can create problems for their clients. Remember, the devil is in the details. Once you understand how Spanish contracts are structured, the next thing to read between the lines is to make sure that the contracts cover exactly everything you have agreed with your partners.
The introductory clause in Spanish contracts generally includes the Reunidos (las partes) and Intervienen (intervencion y capacidad) sections. 1. Contrato: from the Latin contractus. The Real Academia Espa`ola (RAE) dictionary tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a specific object or material and required to respect it. A second meaning of the word is a document that contains the terms of such an agreement. 2. Convenio: from the word appropriate in Spanish. The RAE tells us that it is a liquidation, an agreement or a contract. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish. The RAE offers several meanings of the term: 3. a resolution made in court, businesses, communities or related agencies; 3.b a deliberate resolution by one or more persons; Three.c.
Agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.e.